原本と訳書は別物だという気がする。
とくに、文化の差が大きい世界の翻訳は・・・
俳句の英訳など、むちゃくちゃ難しいと思う。
鴻巣友季子(ポーとクッツェー6月刊)
今日は世界翻訳の日でしたね。翻訳の比喩36選。導管、指揮者、役者の役作りから、鏡の間、花婿が花嫁にベール越しにキスする事、空を映す海、クラゲを握るような事、物理的仕組みを理解しなくてもスイスイ自転車に乗れる事、パランプセスト(重ね書き)、二世界に属する幽霊、チェスプレイ、渡し船…
とくに、文化の差が大きい世界の翻訳は・・・
俳句の英訳など、むちゃくちゃ難しいと思う。
鴻巣友季子(ポーとクッツェー6月刊)
今日は世界翻訳の日でしたね。翻訳の比喩36選。導管、指揮者、役者の役作りから、鏡の間、花婿が花嫁にベール越しにキスする事、空を映す海、クラゲを握るような事、物理的仕組みを理解しなくてもスイスイ自転車に乗れる事、パランプセスト(重ね書き)、二世界に属する幽霊、チェスプレイ、渡し船…
0 件のコメント:
コメントを投稿